Multilingual UI/UX: Language & Literacy in App Design 多語言使用者介面與體驗:App設計中的語言與文字素養

字元數量與書寫方向 Character count & writing direction

中文 Chinese

X限制為280字元(含空格和標點)。因中文無需空格且一字可表一詞,同等字元限制下能表達更多內容。相同內容用中文僅佔英文四分之一空間。

中國應用通常在單屏展示更多資訊,使用者也習慣在"超級應用"中看到大量資訊和功能入口。

瓦剌語與託多文 Oirat language and Todo Beshek (Clear Script)

瓦剌語使用地區包括蒙古國、俄羅斯、中國和吉爾吉斯斯坦。託多文(Todo Beshek)由僧侶扎雅·班迪達於1648年創造,其書寫方向是自上而下、從左到右。

在數字介面中,託多文的支援卻很差。一個安卓輸入法的開源專案,其介面設計將按鈕垂直排列在螢幕右側,而輸入遊標則水平顯示,這體現了設計者為支援這種特殊文字所做的用心努力。

阿拉伯語和希伯來語 Arabic and Hebrew

在全球前 1000 萬個網站中,阿拉伯語佔 1.1%,希伯來語佔 0.5%。兩種語言都從右向左書寫,這會讓介面佈局完全翻轉。例如阿聯酋的 Property Finder 網站就需要在語言切換時調整佈局。

谷歌的 Material Design 已制定了相關規則,確保圖示順序、介面邏輯與語言習慣相匹配。

不同文化下的 UI/UX 設計慣例 UI/UX design conventions across cultures

日本 JAPAN

Yahoo! 日本版與英文版對比:日本網站文字量平均比英文多 150%。原因可能是日本使用者更重視資訊完整,而西方使用者更偏好簡短內容。

選單對比也很明顯:英文版簡潔高層級,而日文版選單極長,涵蓋房產、遊戲、天氣、機票、占星等。

日本消費者習慣大量資訊的瀏覽,就像餐廳門口展示的塑膠食物模型或報紙廣告一樣。因此,單純翻譯英文應用並不足以滿足日本使用者。

中國 CHINA

中文字元佔用空間小,能在介面展示更多資訊。例如電子書類應用能完整顯示長標題,而英文應用則容易被截斷。另外,中文也可縱向排版,這在臺灣的應用中得到體現,視覺效果簡潔且美觀。

印度尼西亞 INDONESIA

Gojek 是典型超級應用,從叫車擴充套件到外賣、支付、票務、美容等,下載量超 1.25 億。

  1. 一站式服務減少使用者下載多個應用的麻煩;
  1. 節省流量和儲存;
  1. 使用本地化語言(印尼語)增加親和感,例如“yeah, the internet is down”比正式的“no connection”更貼近使用者日常。

新加坡 SINGAPORE

Gojek 進入新加坡後,面臨多語言挑戰(華語、馬來語、泰米爾語、英語等)。團隊最終選擇使用“Singlish”(新加坡式英語)。

例如應用載入時顯示“wait ah, getting ready”,這種表達讓使用者感到親切和本地化。

本地化與翻譯 Localisation and translation of interfaces

菲律賓 PHILIPPINES

不同語言影響設計

數字素養 Digital literacy

數字素養指使用者在數字平臺上查詢、理解和創作資訊的能力。用研團隊在南非參與移動銀行應用研究,發現:

這說明介面設計不僅是視覺表達,更是一種“語言”,需要與使用者的理解水平匹配。